Enigmes, Charades, Jeux de culture générale, Discussions amicales et Taquineries à Gogo
 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 demande d'aide

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Suzanne



Nombre de messages : 4067
Age : 70
Localisation : NORD
Date d'inscription : 19/05/2006

MessageSujet: demande d'aide   Mer 16 Avr - 10:48

J'ai un neveu qui prépare une publication universitaire, il lui faut lire un certain nombre de documents en ancien flamand (15è siècle)

Il y a-t-il quelqu'un qui sache faire une traduction du flamand médiéval ?

A noter qu'au Moyen age, l'orthographe n'existe pas. Il vaut mieux parfois lire à haute voix

Voici un extrait :

"van de wullemaeret "

Article 1 : Item, waer't dat eenighe spinneghe of haer zeker bode eeneghe wulle haelde te eenichs drapiers huus, zo moet de spinneghe of haer zeker bode dat gaerne, daer de wulle alzo ghehaelts es, wederbrijnghen te dies drapiers huus zonder eenich middel, up te verbuerne 2 sous parisis

Il y a encore une phrase , ceci n'est qu'un "échantillon"

Le bouche à oreille peut-il servir dans ce cas ?

Merci

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://spaces.msn.com/hanofperso1946
Jippy



Nombre de messages : 4831
Age : 71
Localisation : Gers, France
Date d'inscription : 16/05/2006

MessageSujet: Re: demande d'aide   Mer 16 Avr - 15:19

Malgré son âge, cet extrait ne me paraît pas trop difficile à traduire mais comme ca fait plus de 40 ans que je n'ai plus ce langage dans l'oreille, même en le lisant à voix haute je ne peux être certain de sa signification exacte.

Je l'ai donc envoyé à mon beau-frère flamand et je te ferai signe dès que j'aurai sa réponse.

Tout ce que je pourrais te dire pour le moment, c'est qu'il est question du coût (en sous de Paris) du travail de la laine à la corporation des drapiers (probablement celle de Bruges).

_________________
Revenir en haut Aller en bas
valérie



Nombre de messages : 2360
Age : 53
Localisation : France
Date d'inscription : 04/08/2006

MessageSujet: Re: demande d'aide   Mer 16 Avr - 15:25

oui! tout à fait, le coût de la laine.... lol!

pour moi c'est incompréhensible Choqué
Revenir en haut Aller en bas
http://www.terre-de-reves.fr/terre_de_reves/bienvenue.html
Suzanne



Nombre de messages : 4067
Age : 70
Localisation : NORD
Date d'inscription : 19/05/2006

MessageSujet: Re: demande d'aide   Mer 16 Avr - 16:52

Merci Jippy, Albert trouvait qu'il y avait trop de différence avec le néerlandais d'aujourd'hui , tel qu'il l'a appris à l'école

Si tu veux bien je te mets le texte comme je l'ai reçu

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Cela parle d'industrie textile ... à Wervik. Après ta réponse, je t'envoie ma traduction pour voir si cela correspond.

Vocabulaire : Item signifie "de même à ce propos" (en français idem). c'est du latin passé tel quel en ancien flamand.

A noter qu'au Moyen age, l'orthographe n'existe pas. Il vaut parfois mieux lire à haute voix.

article 1 : item, waer't dat eenighe spinneghe of haer zeker bode eeneghe wulle haelde te eenichs drapiers huus, zo moet de spinneghe of haer zeker bode dat gaerne, daer de wulle alzo ghehaelt es, wederbrijnghen te dies drapiers huus zonder eenich middel, up te verbuerne 2 sous parisis.



ietm, waer't zo dat eenich drapier eeneghe wulle hutegave, lettel of vele, ende die spinneghe loochende van diere wulle, zo es die drapier machtich de wulle te haelene up de spinneghe met zinen eede by zine tafele, ende daermede werdt de drapier of drapiereghe gheloft."

Voilà ! d'après ce que je comprends , mon neveu va comparer et m'envoyer le texte en entier soit il sera satisfait du travail qu'il a déjà fait sceptique
Merci encore , Albert avait compris en gros mais pas assez pour interprêter correctement

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://spaces.msn.com/hanofperso1946
Jippy



Nombre de messages : 4831
Age : 71
Localisation : Gers, France
Date d'inscription : 16/05/2006

MessageSujet: Re: demande d'aide   Jeu 17 Avr - 5:18

Réponse de mon beau-frère flamand....

Je suis loin d’être un spécialiste du ‘Middelnederlandsch’ mais après quelques lectures il me semble pouvoir déchiffré.

Il me semble que le texte est issu soit d’un jugement soit d’un contrat ou d’un règlement interne.

Les acteurs sont une certaine (eenighe) fileuse (spinneghe) qui travaille chez une dame (of heur = à elle) dont il est su (waer’t) qu’elle est allée chercher (haelde) une certaine quantité (eeneghe) de laine (wulle) de la maison (huus) d’un tisserand (ou négociant de tissus et de laine) indéfini (eenighe)

C’est pour cela que cette fileuse doit déclarer qu’elle veut bien (gaerne) retourner (wederbrijnghen) la laine qui y était prise, à la dite maison

Je comprends : qu’elle doit le faire sans récompense (zonder eenich middel) sous peine d’amende (up te verbuerne) de 2 sous de paris.

Il ne me semble pas qu’il y a question de vol : le verbe ‘haelde’ participe passé ‘ghehaelts’ n’a, à ma connaissance aucune connotation négative.

J’hésite sur la signification de :

‘Of haer zeker bode’ ;

Bode pourrait être substantif et signifierait alors: serviteur. (éventuellement messager)

Bode pourrait venir du verbe ‘bieden’ ‘aanbieden’ : présenter (de là serviteur), apporter un message même déclarer.


Je ne sais pas si ses quelques lignes vont aider ta correspondante. Je soumettrai demain ce texte à une amie historienne.


Voilà donc pourquoi ça me semblait si difficile, c'est non seulement en flamand moyenageux mais en plus c'est du jargon juridique...

Je retranscrirai l'avis de l'historienne dès que je le recevrai.

Bonne chance à ton neveu, car c'est plus ardu que je ne le pensais au départ.


lol!

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Suzanne



Nombre de messages : 4067
Age : 70
Localisation : NORD
Date d'inscription : 19/05/2006

MessageSujet: Re: demande d'aide   Jeu 17 Avr - 10:41

J'ai envoyé un copier-coller de ton message à mon neveu clindoeil

Merci pour lui , je ferai de même avec la réponse de l'historienne flamande

C'est une véritable chaîne d'amitié qui permet d'aider, c'est un beau geste qui devrait faire réfléchir les détracteurs du Web Très content

Merci à tous, je te charge de remercier ton beau-frère

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://spaces.msn.com/hanofperso1946
Jippy



Nombre de messages : 4831
Age : 71
Localisation : Gers, France
Date d'inscription : 16/05/2006

MessageSujet: Re: demande d'aide   Mar 22 Avr - 3:02

Toute une chance, l'amie historienne de mon beau-frère est une spécialiste du Néerlandais moyenageux. Elle lui a donc traduit le texte en Néerlandais moderne et il lui a été beaucoup plus facile de le traduire en français.

Il s'agit d'un extrait du réglement qui régissait le travail de la laine par des fileuses à domicile:

Voici ce que ça donne:

Du marché de laine.

Article 1 : si une fileuse ou son servant va chercher de la laine brute chez un négociant, cette fileuse ou son servant doivent immédiatement retourner la laine qui en a été filée chez le même négociant, sous peine d'une amende de deux sous de Paris.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: demande d'aide   Aujourd'hui à 10:46

Revenir en haut Aller en bas
 
demande d'aide
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Demande d'aide
» [DEMANDE D'AIDE] Attributs spéciaux et normaux !
» Demande d'aide
» Demande d'aide pour convertir une vidéo.
» Demande d'aide pour le controle

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Les Joyeux Remue-Méninges :: Tout ce qui fait de nous Des Joyeux Remue-Méninges :: Vie du forum-
Sauter vers: