Suzanne

Age : 61 Inscrit le : 19 Mai 2006 Messages : 3778 Localisation : NORD
| Sujet: demande d'aide Mer 16 Avr - 9:48 | |
| J'ai un neveu qui prépare une publication universitaire, il lui faut lire un certain nombre de documents en ancien flamand (15è siècle)
Il y a-t-il quelqu'un qui sache faire une traduction du flamand médiéval ?
A noter qu'au Moyen age, l'orthographe n'existe pas. Il vaut mieux parfois lire à haute voix
Voici un extrait :
"van de wullemaeret "
Article 1 : Item, waer't dat eenighe spinneghe of haer zeker bode eeneghe wulle haelde te eenichs drapiers huus, zo moet de spinneghe of haer zeker bode dat gaerne, daer de wulle alzo ghehaelts es, wederbrijnghen te dies drapiers huus zonder eenich middel, up te verbuerne 2 sous parisis
Il y a encore une phrase , ceci n'est qu'un "échantillon"
Le bouche à oreille peut-il servir dans ce cas ?
Merci _________________
 |
|
Jippy

Age : 63 Inscrit le : 16 Mai 2006 Messages : 4028 Localisation : Banlieue de Montréal - Canada
| Sujet: Re: demande d'aide Mer 16 Avr - 14:19 | |
| Malgré son âge, cet extrait ne me paraît pas trop difficile à traduire mais comme ca fait plus de 40 ans que je n'ai plus ce langage dans l'oreille, même en le lisant à voix haute je ne peux être certain de sa signification exacte.
Je l'ai donc envoyé à mon beau-frère flamand et je te ferai signe dès que j'aurai sa réponse.
Tout ce que je pourrais te dire pour le moment, c'est qu'il est question du coût (en sous de Paris) du travail de la laine à la corporation des drapiers (probablement celle de Bruges). _________________
 |
|
valérie

Age : 45 Inscrit le : 04 Aoû 2006 Messages : 1912 Localisation : France
| Sujet: Re: demande d'aide Mer 16 Avr - 14:25 | |
| oui! tout à fait, le coût de la laine....
pour moi c'est incompréhensible  |
|
Suzanne

Age : 61 Inscrit le : 19 Mai 2006 Messages : 3778 Localisation : NORD
| Sujet: Re: demande d'aide Mer 16 Avr - 15:52 | |
| Merci Jippy, Albert trouvait qu'il y avait trop de différence avec le néerlandais d'aujourd'hui , tel qu'il l'a appris à l'école
Si tu veux bien je te mets le texte comme je l'ai reçu
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Cela parle d'industrie textile ... à Wervik. Après ta réponse, je t'envoie ma traduction pour voir si cela correspond.
Vocabulaire : Item signifie "de même à ce propos" (en français idem). c'est du latin passé tel quel en ancien flamand.
A noter qu'au Moyen age, l'orthographe n'existe pas. Il vaut parfois mieux lire à haute voix.
article 1 : item, waer't dat eenighe spinneghe of haer zeker bode eeneghe wulle haelde te eenichs drapiers huus, zo moet de spinneghe of haer zeker bode dat gaerne, daer de wulle alzo ghehaelt es, wederbrijnghen te dies drapiers huus zonder eenich middel, up te verbuerne 2 sous parisis.
ietm, waer't zo dat eenich drapier eeneghe wulle hutegave, lettel of vele, ende die spinneghe loochende van diere wulle, zo es die drapier machtich de wulle te haelene up de spinneghe met zinen eede by zine tafele, ende daermede werdt de drapier of drapiereghe gheloft."
Voilà ! d'après ce que je comprends , mon neveu va comparer et m'envoyer le texte en entier soit il sera satisfait du travail qu'il a déjà fait Merci encore , Albert avait compris en gros mais pas assez pour interprêter correctement _________________
 |
|
Jippy

Age : 63 Inscrit le : 16 Mai 2006 Messages : 4028 Localisation : Banlieue de Montréal - Canada
| Sujet: Re: demande d'aide Jeu 17 Avr - 4:18 | |
| Réponse de mon beau-frère flamand....
Je suis loin d’être un spécialiste du ‘Middelnederlandsch’ mais après quelques lectures il me semble pouvoir déchiffré.
Il me semble que le texte est issu soit d’un jugement soit d’un contrat ou d’un règlement interne.
Les acteurs sont une certaine (eenighe) fileuse (spinneghe) qui travaille chez une dame (of heur = à elle) dont il est su (waer’t) qu’elle est allée chercher (haelde) une certaine quantité (eeneghe) de laine (wulle) de la maison (huus) d’un tisserand (ou négociant de tissus et de laine) indéfini (eenighe)
C’est pour cela que cette fileuse doit déclarer qu’elle veut bien (gaerne) retourner (wederbrijnghen) la laine qui y était prise, à la dite maison
Je comprends : qu’elle doit le faire sans récompense (zonder eenich middel) sous peine d’amende (up te verbuerne) de 2 sous de paris.
Il ne me semble pas qu’il y a question de vol : le verbe ‘haelde’ participe passé ‘ghehaelts’ n’a, à ma connaissance aucune connotation négative.
J’hésite sur la signification de :
‘Of haer zeker bode’ ;
Bode pourrait être substantif et signifierait alors: serviteur. (éventuellement messager)
Bode pourrait venir du verbe ‘bieden’ ‘aanbieden’ : présenter (de là serviteur), apporter un message même déclarer.
Je ne sais pas si ses quelques lignes vont aider ta correspondante. Je soumettrai demain ce texte à une amie historienne.
Voilà donc pourquoi ça me semblait si difficile, c'est non seulement en flamand moyenageux mais en plus c'est du jargon juridique...
Je retranscrirai l'avis de l'historienne dès que je le recevrai.
Bonne chance à ton neveu, car c'est plus ardu que je ne le pensais au départ.
 _________________
 |
|
Suzanne

Age : 61 Inscrit le : 19 Mai 2006 Messages : 3778 Localisation : NORD
| Sujet: Re: demande d'aide Jeu 17 Avr - 9:41 | |
| J'ai envoyé un copier-coller de ton message à mon neveu
Merci pour lui , je ferai de même avec la réponse de l'historienne flamande
C'est une véritable chaîne d'amitié qui permet d'aider, c'est un beau geste qui devrait faire réfléchir les détracteurs du Web
Merci à tous, je te charge de remercier ton beau-frère _________________
 |
|
Jippy

Age : 63 Inscrit le : 16 Mai 2006 Messages : 4028 Localisation : Banlieue de Montréal - Canada
| Sujet: Re: demande d'aide Mar 22 Avr - 2:02 | |
| Toute une chance, l'amie historienne de mon beau-frère est une spécialiste du Néerlandais moyenageux. Elle lui a donc traduit le texte en Néerlandais moderne et il lui a été beaucoup plus facile de le traduire en français.
Il s'agit d'un extrait du réglement qui régissait le travail de la laine par des fileuses à domicile:
Voici ce que ça donne:
Du marché de laine.
Article 1 : si une fileuse ou son servant va chercher de la laine brute chez un négociant, cette fileuse ou son servant doivent immédiatement retourner la laine qui en a été filée chez le même négociant, sous peine d'une amende de deux sous de Paris. _________________
 |
|